기술 문서 번역하기
저는 다양한 기술 문서들과, 유튜브 영상들을 취미로 번역해 오고 있었습니다. 하지만 최근 uBlock Origin의 문서를 번역하던중, 체계적인 틀이 존재하지 않는것 같아서 이번 기회에 정리해보게 되었습니다.
작년 hacktoberfest seoul에서 이보라님께서 발표해주신 세션 4: 다르지만 같은 번역 리뷰, 코드 리뷰 (이보라) 를 중심으로 내용을 작성했습니다.
번역 원칙 #
제가 번역을 진행하면서 생각한 점들을 정리해 보았습니다.
유동적 번역 #
번역체 어투를 피하기 위해선, 영어 그대로가 아닌, 한국어로 글을 쓴다 라는 생각을 갖고 새로 작성하는것처럼 생각해야 합니다
뜻을 살리는 번역 #
위의 유동적 번역과 같은 맥락의 말 인데요, 과연 이 글을 쓴 사람은 무슨 의도를 갖고 작성했을지 생각해보며 번역 해야 합니다.
번역 사용자 타게팅 #
이 글을 읽는 독자들의 수준을 고려해서, 기술적 내용은 적당히 의역하거나, 전문가 집단이라면 그대로 쓸수도 있습니다
번역 방법 #
다시 본론으로 돌아가 방법론적 이야기를 해보겠습니다.
번역가가 종종 저지르는 실수 #
- 번역체
- 오탈자
- 기본적 맞춤법
- 동의어 반복
팁 #
번역은 단어-단어 수준으로 정확하지 않아도 됨. 오역이 없고 번역투가 없는 문장이면 충분함. 다만, 번역시 누락이 일어나면 안됨.
문장 끝(:)이나 문장 맨 앞 (...)같이 영어에서만 사용되는 문장 부호도 최대한 번역해야함.
번역 툴 #
CAT #
CAT(Computer-assisted translation) 툴을 사용하면 가장 좋지만, 작은 프로젝트의 경우 CAT의 사용이 오히려 cost를 증가 시킬수 있습니다.
작은 프로젝트의 경우 자주 사용되는 용어를 통일할수 있도록 하는 일이 필요한데요, 저의 경우 VSCode의 창 분할 기능으로 대신합니다.
맞춤법 검사 #
용어 번역 #
마이크로 소프트 용어집 한글라이즈 국립국어원 한국어 어문 규범